Sign in / Join

Comment être sûr de trouver une bonne agence de traduction médicale ?

Pour une intervention médicale dans un pays étranger, il est important de traduire efficacement certains documents afin de permettre aux médecins de bien faire leur travail. Dès lors, collaborer avec une bonne agence de traduction est crucial, car la traduction médicale est ce qu’il y a de plus sérieux. Voici quelques conseils qui devraient vous permettre d’identifier la bonne agence de traduction médicale.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Pour réaliser une bonne traduction, le simple fait de maîtriser la langue cible ne suffit pas. De plus, le fait d’être né dans le pays visé ne permet pas aussi de faire une traduction irréprochable même s’il s’agit de traduire vers sa langue maternelle. Traduire, c’est produire des effets analogues avec des moyens différents. C’est ce qui fait d’ailleurs toute la complexité du travail de traduction. Il faudra prendre en compte la grammaire, l’orthographe, la syntaxe, mais aussi la culture publique de la langue cible. Une bonne agence de traduction doit aussi être capable d’exercer, quel que soit le domaine d’activité dans lequel elle est choisie : marketing, juridique, santé, financière, etc.

A découvrir également : Former ses collaborateurs sur la base de leurs compétences humaines, c'est nouveau !

Quels sont les critères d’évaluation d’une bonne traduction médicale ?

Pour éviter les faux pas, il est important de prendre en compte certains aspects de la traduction. Dès lors, une bonne agence de traduction prend en compte les critères objectifs (orthographe, grammaire, syntaxe, conjugaison, etc.), la sémantique du texte (erreurs de sens, omissions, ajouts, etc.). Une bonne traduction doit surtout prendre en compte la culture visée en adaptant le texte source à la langue visée. Dans le cadre d’une traduction médicale, le principal obstacle reste le fait de parvenir à transposer certains termes médicaux. Le plus souvent, le traducteur fait face au risque fausser la transcription du terme médical et ceci peut avoir de lourdes conséquences. Il faut alors y accorder une importance particulière.

Comment choisir la bonne agence de traduction médicale ?

Pour choisir une bonne agence de traduction médicale, il faut prendre en compte plusieurs critères dont les plus importants restent l’expérience de l’agence, la compétence des traducteurs ou encore ses tarifs.

A découvrir également : Comment contacter Western Union ou Wister ?

Pour l’expérience de l’agence, elle est importante en ce sens où elle prouve que l’agence dispose d’une mémoire de traduction médicale suffisamment large. Pour l’expertise des traducteurs, il faudra toujours vérifier s’ils ont un diplôme attestant leurs capacités à réaliser le travail. Enfin, les tarifs constituent un élément incontournable en ce sens où tarifs bas indiquent un service de mauvaise qualité. Il faut alors s’en méfier.